• bg11
  • bg2
  • bg3
  • bg3

Английские правила экспедирования

Английские правила экспедирования

Стандартные условия предоставления услуг
Британская Ассоциация Экспедиторов
Английские правила экспедирования
Редакция 1989 г.
(неофициальный перевод)


Обращаем внимание Клиентов на Пункты, указанные ниже, которые исключают или ограничивают ответственность Компании и те, которые требуют возмещения со стороны Клиента при определенных обстоятельствах.



ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ

1. В этих Условиях

"Компания" - Член BIFA , оказывающий услуги в соответствии с этими Условиями.

"Лицо" - Включает лиц, группы лиц или Корпорации.

"Владелец" Означает Владельца товаров (включая любую упаковку, контейнеры или оборудование), к которым имеют отношение любые виды коммерческой деятельности, заключенные в соответствии с этими Условиями и любое другое лицо, которое имеет или может иметь интерес в них.

Клиент - означает любое лицо по запросу которого Компания осуществляет коммерческую деятельность или предоставляет консультации, информацию и услуги.

2. (A) В соответствии с подпунктом В, следующим ниже, любая деятельность Компании в процессе ведения бизнеса, независимо от того безвозмездная или коммерческая, регулируется данными правилами.

(B) Если любое законодательство обязательно применимо к любой предпринимаемой деятельности, эти Условия, что касается такой деятельности, должны рассматриваться как соответствующие такому законодательству, и ничто в этих Условиях не должно быть рассмотрено как отказ Компанией от каких-либо прав или привилегий или как увеличение ее ответственности и обязательств согласно такому законодательству и если любая часть этих Условий противоречит такому законодательству в любой степени, такая часть будет, что касается такой деятельности отвергнута.

3. Клиент гарантирует, что он является владельцем или полномочным агентом владельца и что он принимает эти условия не только для себя, но и как агент от имени и по поручению владельца.

4. Предоставляя клиенту право вступать в договорные отношения с компанией и принимая любые документы выпущенные компанией в связи с этими отношениями, владелец груза и грузополучатель принимают эти условия для себя и своих представителей и для других лиц, от имени которых они сами либо их агенты могут действовать и особенно, но без противоречия с общими положениями данного пункта, они выражают свое согласие с тем, что компания приобретает право возлагать на них ответственность клиента, как совместно, так и по отдельности, в соответствии с этими условиями и получать от них суммы которые должны быть оплачены клиентом, но не были оплачены по справедливому требованию.



КОМПАНИЯ

5. (A) В соответствии с Пунктами 13 и 14 ниже, Компания должна иметь право обеспечивать любые из ее услуг как Агент или обеспечивать соответствующие услуги как Принципал.

(B) Предложение и принятие предусмотренной цены за выполнение любых услуг не должны самостоятельно определять, являются ли любые такие услуги обеспечиваемыми Компанией, действующей как Агент или Компанией, действующей как Заключающий контракт Принципал.

(С) Действуя в качестве агента, компания не заключает договоров с клиентом, связанных со складированием, упаковкой, содержанием товаров или другими услугами и действует исключительно от имени клиента, обеспечивая выполнение услуг и устанавливая договорные отношения между клиентом и третьими лицами.

(D) Компания обязана по требованию Клиента, обеспечивать подтверждение любого Контракта, в который она вступает как Агент для Клиента, поскольку, в случае нарушения этого обязательства, будет считаться, что она заключила контракт с клиентом в качестве принципала для выполнения указаний клиента.

6.В тех случаях и в той степени, в которой компания действует как принципал для выполнения работ и оказания услуг, она обеспечивает выполнение соответствующих работ (оказание услуг) от своего имени, и полностью подчиняется указанным правилам, и в особенности статьям 26 - 29 и несет ответственность за утрату или повреждение груза произошедшую с момента принятия до момента сдачи товаров (грузов) клиенту, грузоотправителю либо владельцу.

7. В тех случаях и в той степени, в которой компания в соответствии с указанными правилами действует как агент от имени клиента, компания подчиняется клиенту и клиент дает компании разрешение вступать в договорные отношения от имени клиента.

(А) на перевозку грузов любыми маршрутами, средствами транспорта и лицами

(В) на складирование, упаковку, перегрузку, погрузку, разгрузку или осуществление контроля над грузами любыми лицами в любом месте и любой продолжительности.

(С) на перевозку или складирование грузов в или на транспортных средствах как определено Статьей 19 и вместе с другими грузами любой природы, и

(D) выполняя эти действия по усмотрению компании для разумного выполнения ее обязательств в интересах клиента.

8. Компания оставляет за собой разумную свободу действий в отношении средств, маршрутов и процедур которые применяются при контроле за грузами, складировании и транспортировке.

9. Компания должна выполнять любые свои обязательства, указанные в настоящих правилах, самостоятельно или через свои материнские, вспомогательные (дочерние) или ассоциированные компании.

При отсутствии соглашения об ином, любой контракт (договор) к которому применяются настоящие правила, заключается компанией от своего имени или в качестве агента в интересах и от имени материнской, дочерней (вспомогательной) компании, и любая такая компания подчиняется настоящим условиям.

10. (А) В соответствии с подпунктом В, указанным ниже, Компания будет иметь право залога на все грузы и документы относящиеся к грузам, находящимся в ее распоряжении, контроль над всеми суммами причитающимися от клиента либо владельца, и должна иметь право продажи либо распоряжения такими товарами или документами как агент за счет и от имени клиента и применять вырученные средства по истечению 28 дней после письменного уведомления клиента. После расчета с клиентом за любые средства, остающиеся после уплаты причитающихся компании сумм и стоимости продажи или иного распоряжения грузами, компания освобождается от любой ответственности в отношении грузов и документов.

(В) При возникновении угрозы гибели либо порчи товаров, право компании на продажу товаров должно возникать немедленно на любую сумму причитающуюся компании, при условии принятия разумных шагов для предварительного уведомления клиента о намерении продать или иным образом распорядиться товарами.

11. Компания должна иметь право на получение оплаты за все брокерские, комиссионные услуги, разрешения и на иные вознаграждения, обычно причитающиеся экспедиторам.

12.(А) Если поставка товаров по какой-либо причине не принята клиентом, грузополучателем или владельцем в месте и во время предусмотренные сторонами, компания получает право хранить эти товары либо их часть на риск клиента, после чего ответственность Компании относительно товаров или их части должна полностью прекратиться и стоимость такого хранения должна быть оплачена по требованию компании.

(В) Компания получает право за счет клиента распорядиться товарами (путем продажи или иным образом который может быть признан разумным при сложившихся обстоятельствах).

(i) по истечении 28 дней после письменного уведомления, или в тех случаях, когда клиент не найден и были приняты все разумные попытки установления контакта с лицами, которые предположительно имеют интерес в товарах, любые товары, которые удерживаются компанией в течение 90 дней и которые не могут быть доставлены в соответствии с имеющимися инструкциями; и

(ii) без предварительного уведомления, товары которые погибли, испортились, подверглись изменению либо находятся под угрозой соответствующих ухудшений в той степени, в которой это может вызвать ущерб для третьих лиц или нарушение соответствующих законодательных предписаний.

13. (А) Никакое страхование не будет произведено иначе как в соответствии со специальными инструкциями, данными в письменной форме Клиентом, и все страховки, заключенные Компанией подчинены обычным исключениям и условиям Полисов Страховой компании. При отсутствии соглашения об ином компания не обязана обеспечивать страхование каждого груза, но может объявить об этом в любом генеральном полисе.

(В) В случае согласия компании обеспечить страхование, компания действует как агент клиента и принимает все меры для обеспечения такого страхования в соответствии с правилами ответственности, содержащимися в Статье 29 настоящих правил.

14. (А) За исключением случаев специальных соглашений, оформленных предварительно в форме письменного документа, подписанного компанией, любые инструкции, касающиеся доставки или выпуска товаров в особых случаях (без ущерба общим положениям этой статьи) против платежа или выдачи специального документа, принимаются компанией как агентом клиента, при этом третьи лица должны подчиняться инструкциям.

(В) Компания не несет никакой ответственности в отношении соглашений, упомянутых в подпункте (А) за исключением тех случаев, когда такие соглашения заключены в письменной форме.

(С) В любом случае, ответственность компании в отношении исполнения инструкций не должна превышать размеров указанных в настоящих правилах в отношении утраты или повреждения грузов.

15. Информация и консультации, в любой форме, обеспечиваются компанией только клиенту и клиент должен возместить компании любые требования, расходы, связанные с утратой, повреждением, вытекающие из требований других лиц, полагающихся на такие консультации и информацию. За исключением случаев специальных предварительных соглашений в письменной форме, информация и консультации, которые напрямую не связаны со специальными инструкциями, принятыми компанией предоставляются по доброй воле и без ответственности.

16.(А) За исключением случаев специальных предварительных соглашений в письменной форме компания не принимает грузы следующего характера: драгоценные металлы, монеты, драгоценные камни, ювелирные изделия, ценности, антиквариат, картины, человеческие останки, живых животных или растения. В случае, если такие грузы будут переданы компании, за исключением случаев специальных соглашений, компания не будет нести ответственности за такие грузы.

(В) Компания может в любое время отказаться от своих прав и ограничения ответственности в соответствии с подпунктом (А) в отношении любого или большего количества категорий грузов, упомянутых здесь или любой части любой категории грузов. Если такой отказ не будет оформлен в письменной форме, то бремя доказательства такого отказа будет лежать на Клиенте.

17. За исключением случаев следования инструкциям, предварительно полученным в письменной форме и принятым компанией, компания не примет и не будет иметь дела ни с товарами опасного или вредоносного свойства, ни с товарами, которые могут способствовать развитию насекомых или иных паразитов, ни с товарами, которые могут повредить другие товары. Если такие товары приняты в соответствии со специальной договоренностью и затем по мнению компании они представляют угрозу другим товарам, имуществу, жизни или здоровью, компания будет тогда, когда это является разумным контактировать с клиентом, но сохраняет право: за счет клиента устранить или иным образом распорядиться товарами.

18. В тех случаях, когда есть выбор цен в соответствии со степенью ответственности перевозчиков, складских работников и иных лиц, объявление стоимости (где возможно) не будет производиться, за исключением специальных соглашений составленных предварительно в письменной форме.



КЛИЕНТ

19. Клиент гарантирует:

(А) что описание и иные сведения о товарах, предоставленных клиентом или от имени клиента полны и точны.

(В) что все грузы соответствующим образом подготовлены, упакованы, уложены и промаркированы, и что подготовка, укладка, маркировка соответствуют операциям или действиям, производимым с товарами или характеристикам товаров.

(С) что в тех случаях, когда компания получает товары от клиента уже упакованными или в контейнерах, трейлерах, танкерах или иных конструкциях специально созданных для перевозки грузов по суше, морю или воздуху (каждая из таких конструкций в дальнейшем именуемая «транспортная единица». Транспортная единица находится в хорошем состоянии, и пригодна для перевозки в заданном направлении товаров (грузов), погруженных на нее.

20. В случаях, когда клиент иначе как по письменному соглашению как оговорено в Статье 17 предоставляет компании или вынуждает компанию работать с грузами опасного характера, либо грузами, которые могут способствовать распространению паразитов или вредных насекомых, либо грузами, которые могут повредить другие товары, грузы; клиент несет ответственность за утрату либо повреждение, вызванные такими товарами и должен возместить компании ущерб и расходы, в таком размере который будет необходим для их возмещения.

21. Клиент обеспечивает то, что никакие требования не будут предъявлены директору, служащим или работникам компании, которые налагают или имеет своей целью установить их ответственность в связи с выполняемыми услугами, которые регулируются данными условиями и если такие требования все-таки будут предъявлены, возместить компании все расходы, связанные с этим.

22. Клиент должен обеспечить защиту компании от:

(А) ответственности, ущерба, расходов вытекающих из действий компании, связанных с инструкциями клиента или возникающих из нарушений клиентом любых гарантий, содержащихся в этих условиях или из-за небрежности клиента, и

(В) Без отступлений от подпункта (А), указанного выше, любой ответственности принятой на себя компанией в связи с выполнением инструкций клиента, и

(С) всех исков, расходов и требований независимо от предмета и от того, кем они предъявляются, увеличивающих ответственность компании по сравнению с настоящими условиями.

(D) Любых требований, связанных с общей аварией, которые могут быть предъявлены компании.

23. (А) Клиент должен оплачивать компании по соглашению все причитающиеся суммы без какого-либо их уменьшения или задержки на основании какого-либо требования, встречного требования или уступки.

(В) В отношении всех сумм, являющихся просроченными Клиент должен оплатить компании 4% дополнительно сверх оговоренной суммы в соответствии с учетной ставкой Центрального банка PLC.

24. Несмотря на принятие компанией инструкций по сбору груза, обязанностей, требований и других расходов от грузополучателя или любого другого лица, клиент будет оставаться ответственным за такой груз, обязанности, требования или расходы при получении достаточных доказательств и при отсутствии подтверждения платежа (по любой причине) грузополучателем или другим лицом, которое должно произвести оплату.

25. Когда возникает ответственность за общую аварию в связи с грузом, Клиент должен обеспечить безопасность компании или любой другой стороны привлеченной компанией в форме приемлемой для компании.



ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И ЕЕ ОГРАНИЧЕНИЯ

26. Компания должна выполнять свои обязательства с должным уровнем аккуратности и умения.

27. Компания освобождается от ответственности за утрату или повреждение в той мере, в какой эта утрата или повреждение вызваны:

(А) забастовками, локаутами, остановкой или ограничением работ, последствия которых компания не способна предотвратить при должном уровне осмотрительности;

(В) любого события которое компания не может избежать и последствия которого компания не может предотвратить при должном уровне осмотрительности;

28. За исключением специальных предварительных письменных договоренностей, компания не несет ответственности за даты отправки и прибытия грузов.

(А) В соответствии с Пунктом 2(В) указанным выше и подпунктом (D) ниже ответственность компании не может превышать:

(i) в случае претензий, связанных с утратой или повреждением

(а) стоимости товаров, утраченных или поврежденных, или

(b) суммой в размере 2 СДР как это определено МВФ за 1 кг веса брутто поврежденного или утраченного товара,

В зависимости от того какая сумма будет меньше

(ii) в случае остальных исков

(а) стоимость груза определяется сделкой между компанией и ее клиентом или

(b) суммой в размере 2 СДР за 1 кг веса брутто товаров, являющихся предметом сделки, или

(с) 75, 000 СДР в отношении любой сделки

В зависимости от того, какая сумма будет меньше.

Для целей Пункта 29 (А) стоимость товаров - их стоимость на момент их доставки. Значение СДР рассчитывается по дате когда претензия получена компанией в письменном виде.

(В) В соответствии с Пунктом 2(В) указанным выше и подпунктом (D) ниже, ответственность компании за утрату или ущерб в результате неудачи в доставке или организации доставки груза в разумный срок или (при наличии специального соглашения в соответствии с пунктом 28) в соответствии с датами отправки и получения не должна ни при каких условиях превышать сумму равную двойному размеру ответственности компании в отношении соответствующей сделки.

(С) За исключением утраты или повреждения груза как об этом говорится в подпункте (В) и в соответствии с пунктом 2(В) указанным выше и подпунктом (D), указанным ниже, компания не будет нести ответственность за непрямые или косвенные убытки такие как (но не ограничиваясь этим) потеря прибыли, рынков или последствия задержки или отклонение от предусмотренного маршрута.

(D) В соответствии со специальным соглашением компания может принять на себя ответственность, увеличенную по сравнению с подпунктами (А) - (С), указанными выше, при условии согласия клиента оплатить компании дополнительные расходы в связи с увеличением ответственности. Более подробная информация о дополнительной ответственности компании может быть представлена по запросу.

30. (А) Любая претензия клиента, вытекающая из обязательств, принятых на себя компанией, должна быть представлена в письменном виде и сообщена компании в течение 14 дней с даты, когда клиенту стало известно или должно было стать известным событие или происшествие, послужившее основанием для предъявления претензии; любая претензия, которая будет подана с нарушением вышеизложенного будет отклонена, за исключением случаев, когда клиент может доказать, что не имел возможности уложиться в указанные временные рамки и что претензия была предъявлена, как только это стало возможным.

(В) Несмотря на положения подпункта (А) указанного выше, компания будет освобождена от ответственности, связанной с выполнением услуг для клиента, если не будет предъявлено требование и не сделано письменное уведомление компании в течение девяти месяцев с даты события или обстоятельства, послужившего основанием для иска против компании.



ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ

31. Эти условия и любой акт или контракт к которому они применяются регулируются английским правом и любые споры, возникающие из любого акта или контракта к которому эти условия применяются

Относятся к юрисдикции английских судов.



-------------------------------------



BIFA standard trading conditions 1989 edition

The Customer's attention is drawn to the Clauses hereof which exclude or limit the Company's liability and those which require the Customer to indemnify the Company in certain circumstances.



Definitions and applications

1.In these Conditions

"Company Is the BIFA Member trading under these Conditions.

"Person Includes persons or any Body or Bodies Corporate.

"The Owner Means the Owner of the goods (including any packaging, containers or equipment) to which any businesses concluded under these Conditions relates and any other person who is or may become interested in them.

"Customer Means any person at whose request or on whose behalf the Company undertakes any business or provides advice, information or services.

2. (A) Subject to Sub-Paragraph (B) below, all and any activities of the Company in the course of business whether gratuitous or not are undertaken subject to these conditions.

(B) If any legislation is compulsorily applicable to any business undertaken, these Conditions shall, as regards such business, be read as subject to such legislation and nothing in these Conditions shall be construed as a surrender by the Company of any of its rights or immunities or as an increase of any of its responsibilities or liabilities under such legislation and if any part of these Conditions be repugnant to such legislation to any extent such part shall as regards such business be overridden to that extent and no further.

3.The Customer warrants that he is either the Owner or the authorized Agent of the Owner and also that he is accepting these Conditions not only for himself but also as Agent for and on behalf of the Owner.

4.In authorizing the Customer to enter into any Contract with the Company and/or in accepting any document issued by the Company in connection with such Contract, the Owner and Consignee accept these Conditions for themselves and their Agents and for any parties on whose behalf they or their Agents may act, and in particular, but without prejudice to the generality of this Clause, they accept that the Company shall have the right to enforce against them jointly and severally any liability of the Customer under these Conditions or to recover from them any sums to be paid by the Customer which upon proper demand have not been paid.



The company

5. (A) Subject to Clauses 13 and 14 below, the Company shall be entitled to procure any or all of its services as any Agent or to provide those services as a principal.

(B) The offer and acceptance of an inclusive price for the accomplishment of any service or services shall not itself determine whether any such service is or services are to be arranged by the Company acting as Agent or to be provided by the Company acting as a Contracting Principal.

(C) When acting as an Agent the Company does not make or purport to make any Contract with the customer for the carriage, storage, packing or handling of any goods nor for any other physical service in relation to them and acts solely on behalf of the Customer in securing services by establishing Contracts with Third Parties so that direct contractual relationships are established between the Customer and such Third Parties.

(D) The Company shall on demand by the Customer provide evidence of any Contract entered into as Agent for the Customer insofar as the Company may be in default of this obligation, it shall be deemed to have contracted with the Customer as a Principal for the performance of the Customer's instructions.

6.When and to the extent that the Company has contracted as Principal for the performance of any of its services, it undertakes to perform and/or in its own name to procure the performance of those services, and subject always to the totality of these Conditions and in particular to Clauses 26-29 hereof accepts liability for loss of or damage to goods taken into its charge occurring between the time when it takes the goods into its charge and the time when the Company is entitled to call upon the Customer, Consignee or Owner to take delivery of the goods.

7.When and to the extent that the Company in accordance with these Conditions is acting as an Agent on behalf of the Customer, the Company shall be entitled and the Customer hereby expressly authorizes the Company to enter into Contracts on behalf of the Customer.

(A) For the carriage of goods by any route or means or person

(B) for the storage, packing, trans-shipment, loading, unloading or handling of the goods by any person at any place and for any length of time.

(C) for the carriage or storage of goods in or on transport units as defined in Clause 19 and with other goods of whatever nature, and

(D) to do such acts as may in the opinion of the Company be reasonably necessary in the performance of its obligations in the interests of the Customer.

8.The Company reserves to itself a reasonable liberty as to the means, route and procedure to be followed in the handling, storage and transportation of goods.

9.The Company shall be entitled to perform any of its obligations herein by itself or by its parent, subsidiary or associated Companies.

In the absence of agreement to the contrary any Contract to which these conditions apply is made by the Company on its own behalf and also as Agent for and on behalf of any such parent, subsidiary or associated Company, and any such Company shall be entitled to the benefit of these Conditions.

10.(A) Subject to Sub-Clause (B) hereof, the Company shall have a general lien on all goods and documents relating to goods in its possession, custody or control for all sums due at any time from the Customer or Owner, and shall be entitled to sell or dispose of such goods or documents as Agent for and at the expense of the Customer and apply the proceeds in or towards the payment of such sums on 28 days notice in writing to the Customer. Upon accounting to the Customer for any balance remaining after payment of any sum due to the Company and the costs of sale or disposal the Company shall be discharged of any liability whatsoever in respect of the goods or documents.

(B) When the goods are liable to perish or deteriorate, the Company's right to sell or dispose of the goods shall arise immediately upon any sum becoming due to the Company subject only to the Company taking reasonable steps to bring to the Customer's attention its intention of selling or disposing of the goods before doing so.

11.The Company shall be entitled to retain and be paid all brokerages, commissions, allowances and other remunerations customarily retained by or paid to Freight Forwarders.

12.(A) If delivery of the goods or any part thereof is not taken by the Customer, Consignee or Owner, at the time and place when and where the Company is entitled to call upon such person to take delivery thereof, the Company shall be entitled to store the goods or any part thereof at the sole risk of the Customer, whereupon the liability of the Company in respect of the goods or that part thereof as aforesaid shall wholly cease and the cost of such storage if paid for or payable by the Company or any Agent or Sub- Contractor of the Company shall forthwith upon demand be paid by the Customer to the Company.

(B) The Company shall be entitled at the expense of the Customer to dispose of (by sale or otherwise as may be reasonable in all circumstances).

(i) on 28 days notice in writing to the Customer, or where the Customer cannot be traced and reasonable efforts have been made to contact any parties who may reasonably be supposed by the Company to have any interest in the goods, any goods which have been held by the Company for 90 days and which cannot be delivered as instructed; and

(ii) without prior notice, goods which have perished, deteriorated or altered or are in immediate prospect of doing so in a manner which has caused or may reasonably be expected to cause loss or damage to Third Parties or to contravene any applicable laws or regulations.

13.(A) No insurance will be effected except upon express instructions given in writing by the Customer and all Insurances effected by the Company are subject to the usual exceptions and conditions of the Policies of the Insurance Company or Underwriters taking the risk. Unless otherwise agreed in writing the Company shall not be under any obligation to effect a separate Insurance on each consignment but may declare it on any open or general Policy held by the Company.

(B) Insofar as the Company agrees to arrange Insurance, the Company acts solely as Agent for the Customer using its best endeavors to arrange such Insurance and does so subject to the Limits of liability contained in Clause 29 hereof.

14.(A) Except under special arrangements previously made in writing or under the terms of a printed document signed by the Company, any instructions relating to the delivery or release of goods i specified circumstances only, such as (but without prejudice to the generality of this Clause) against payment or against surrender of a particular document, are accepted by the Company only as Agents for the Customer where Third Parties are engaged to effect compliance with the instructions.

(B) The Company shall not be under any liability in respect of such arrangements as are referred to under Sub-Clause (A) thereof save where such arrangements are made in writing.

(C) In any event, the Company's liability in respect of the performance or arranging the performance of such instructions shall not exceed that provided for in these Conditions in respect of loss of or damage to goods.

15. The Company provides advice and information, in whatever form it may be given, for the Customer only and the Customer shall indemnify the Company against any liability claims, loss, damage costs or expenses arising out of any other persons relying upon such advice or information. Except under special arrangements previously made in writing, advice and information which is not related to specific instructions accepted by the Company is provided gratuitously and without liability.

16.(A) Except under special arrangement previously made in writing the Company will not accept or deal with bullion, coin, precious stones, jewellery, valuables, antiques, pictures, human remains, livestock or plants. Should any Customer nevertheless delivery any such goods to the Company or cause the Company to handle or deal with any such goods otherwise than under special arrangements previously made in writing the Company shall be under no liability whatsoever for or in connection with such goods howsoever arising.

(B) The Company may at any time waive its rights and exemptions from liability under Sub-Clause (A) above in respect of any one or more of the categories of goods mentioned herein or of any part of any category. If such waiver is not in writing, the onus of proving such waiver shall be on the Customer.

17. Except following instructions previously received in writing and accepted by the Company, the Company will not accept or deal with goods of a dangerous or damaging nature, nor with goods likely to harbour or encourage vermin or other pests, nor with goods liable to taint or affect other goods. If such goods are accepted pursuant to a special arrangement and then in the opinion of the Company they constitute a risk to other goods, property life or health, the Company shall where reasonably practicable contact the Customer, but reserves the right: at the expense of the Customer to remove or otherwise deal with the goods.

18.Where there is a choice of rates according to the extent or degree of the liability assumed by carriers, warehousemen or others, no declaration of value where optional will be made except under special arrangements previously made in writing.



The customer

19.The Customer warrants:

(A) that the description and particulars of any goods furnished by or on behalf of the Customer are full and accurate.

(B) that all goods have been properly and sufficiently prepared, packed, stowed, labelled and/or marked, and that the preparation, packing, stowage, labelling and marking are appropriate to any operations or transactions affecting the goods and the characteristics of the goods.

(C) that where the Company receives the goods from the Customer already stowed in or on a container, trailer, tanker or any other device specifically constructed for the carriage of goods by land, sea or air (each hereafter individually referred to as "the transport unit". The transport unit is in good condition, and is suitable for the carriage to the intended destination of the goods loaded therein or thereon.

20. Should the Customer otherwise than under special arrangements previously made in writing as set out in Clause 17 above deliver to the Company or cause the Company to deal with or handle goods of a dangerous or damaging nature, or goods likely to harbour or encourage vermin or other pests, or goods liable to taint or affect other goods; he shall be liable for all loss or damage arising in connection with such goods and shall indemnify the Company against all penalties, claims, damages,

costs and expenses whatsoever arising in connection therewith, and the goods may be dealt with in such manner as the Company or any other person in whose custody they may be at any relevant time shall think fit.

21.The Customer undertakes that no claim shall be made against any Director, Servant or Employee of the Company, which imposes, or attempts to impose upon them any liability in connection with any services that are the subject of these Conditions and if any such claim should nevertheless be made, to indemnify the Company against all consequences thereof.

22. The Customer shall save harmless and keep the Company indemnified from and against:

(A) All liability, loss, damage, costs and expenses whatsoever (including without prejudice to the generality of the foregoing, all duties, taxes imposts, levies, deposits and outlays of whatsoever nature levied by any authority in relation to the goods) arising out of the Company acting in accordance with the Customer's instructions or arising from any breach by the Customer of any warranty contained in these Conditions or from negligence of the Customer, and

(B) Without derogation from Sub-Clause (A) above, any liability assumed or incurred by the Company when by reason of carrying out the Customer's instructions the Company has reasonably become liable or may become liable to any other party, and

(C) All claims, costs and demands whatsoever and by whomsoever made or preferred in excess of the liability of the Company under the terms of these Conditions regardless whether such claims, costs and demands arise from or in connection with the negligence or breach of duty of the Company its Servants, Sub-Contractors or Agents, and

(D) Any claims of a General Average nature, which may be made on the Company.

23. (A) The Customer shall pay to the Company in cash or as otherwise agreed all sums immediately when due without reduction or deferment on account of any claim, counterclaim or set-off.

(B) In respect of all sums which are overdue the Customer shall be liable to pay to the Company interest calculated at 4% above the Base Rate for the time being of Midland Bank Plc.

24. Despite the acceptance by the Company of instructions to collect freight, duties, charges or other expenses from the Consignee or any other person the Customer shall remain responsible for such freight, duties, charges or expenses on receipt of evidence of proper demand and in the absence of evidence of payment (for whatever reason) by such Consignee or other person when due.

25. Where liability for General Average arises in connection with the goods, the Customer shall promptly provide security to the Company or to any party designated by the Company in a form acceptable to the Company.



Liability and limitation

26. The Company shall perform its duties with a reasonable degree of care, diligence, skill and judgment.

27. The Company shall be relieved of liability for any loss or damage if and to the extent that such loss or damage is caused by:

(A) strike, lock-out, stoppage or restraint of labour, the consequences of which the Company is unable to avoid by the exercise of reasonable diligence;

(B) any cause or event which the Company is unable to avoid and the consequences whereof the Company is unable to prevent by the exercise of reasonable diligence.

28. Except under special arrangements previously made in writing the Company accepts no responsibility for departure or arrival dates of goods.

(A) Subject to Clause 2(B) above and Sub-Clause (D) below the Company's liability howsoever arising and notwithstanding that the cause of loss or damage by unexplained shall not exceed

(i) in the case of claims lost or damaged, or

(a) the value of the goods lost or damaged, or

(b) a sum at the rate of two Special Drawing Rights as defined by the International Monetary Fund (hereinafter referred to as SDR's) per kilo of gross weight of any goods lost or damaged

whichever shall be the least

(ii) in the case of all other claims

(a) the value of the goods the subject of the relevant transaction between the Company and its Customer or

(b) a sum at the rate of two SDR's per kilo of the gross weight of the goods the subject of the said transaction, or

(c) 75,000 SDR's in respect of any one transaction

whichever shall be the least

For the purpose of Clause 29(A) the value of the goods shall be their value when they were or should have been shipped. The value of SDR's shall be calculated as at the date when the claim is received by the Company in writing

(B) Subject to Clause 2(B) above, and Sub-Clause (D) below, the Company's liability for loss or damage as a result of failure to deliver or arrange delivery of goods in a reasonable time or (where there is a special arrangement under Clause 28) to adhere to agreed departure or arrival dates shall not in any circumstances whatever exceed a sum equal to twice the amount of the Company's charges in respect of the relevant transaction.

(C) Save in respect of such loss or damage as is referred to at Sub-Clause (B) and subject to Clause 2(B) above and Sub-Clause (D) below, the Company shall not in any circumstances whatsoever be liable for indirect or consequential loss such as (but not limited to) loss of profits, loss of market or the consequences of delay or deviation however caused.

(D) By special arrangement agreed in writing, the Company may accept liability in excess of the limits set out in Sub-Clauses (A) to (C) above upon the Customer agreeing to pay the Company's additional charges for accepting such increased liability. Details of the Company's additional charges will be provided upon request.

30. (A) Any claim by the Customer against the Company arising in respect of any service provided for the Customer or which the Company has undertaken to provide shall be made in writing and notified to the Company within 14 days of the date upon which the Customer became or should have become aware of any event or occurrence alleged to give rise to such claim and any claim not made and notified as aforesaid shall be deemed to be waived and absolutely barred except where the Customer can show

that it was impossible for him to comply with this

Time Limit and that he has made the claim as soon as it was reasonably possible for him to do so.

(B) Notwithstanding the provisions of Sub-Paragraph (A) above the Company shall in any event be discharged of all liability whatsoever howsoever arising in respect of any service provided for the Customer or which the Company has undertaken to provide unless suit be brought and written notice thereof given to the Company within nine months from the date of the event or occurrence alleged to give rise to a cause of action against the Company.



Jurisdiction and law

31. These conditions and any act or contract to which they apply shall be governed by English Law and any dispute arising out of any act or contract to which these conditions apply shall be subject to the exclusive jurisdiction of the English Courts.


Вернуться к списку